刘丹《顺应论视角下〈水浒传〉四译本方言英译比较研究》

刘丹《顺应论视角下〈水浒传〉四译本方言英译比较研究》,2024届西南科技大学硕士论文

摘要:《水浒传》是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一,流传极广,历久弥新。小说中的角色来自五湖四海,使得语言不拘一地,多元交融。多样的地域性方言和社会性方言赋予《水浒传》独特的魅力。然而,文学作品中方言的魅力难以通过字面理解,需要结合小说情节、人物背景、历史环境来领悟。理解这些方言会给译者带来不小的挑战。因而,译者在翻译文学作品中的方言时往往需要考虑多方面因素。 在1999年出版的《理解语用学》一书中,比利时语用学研究者耶夫·维索尔伦深入探讨了跨文化交际中的语用现象以及语言使用的顺应性。维索尔伦强调,语言的使用不仅呈现出变异性、商讨性和顺应性等特征,而且为了实现恰当的语言选择与运用,语言使用者必须综合考虑以下四个关键维度:语境关系的顺应性,语言结构的顺应性,顺应的动态特性,以及在顺应过程中对意识形态的突显。此外,语言的选择与使用同样也构成了翻译工作中译者必须面临的核心问题。 通过比较研究发现:受交际语境和语言语境的影响,同一方言在不同语境下有不同含义,译者在翻译时要先确定方言含义,再使译文顺应目的语语言语境,提高可读性。受中英表达在句式和词汇差异方面的影响,译者要适当调整译文词汇或句式结构以顺应目的语表达。顺应动态性分为主动和被动顺应,主动顺应可灵活组合词汇要素,译文选词会有差异;被动顺应受语法,文化或其他因素限制,译文选词基本一致。最后,顺应过程中的意识突显也会影响译文确定。 因此,本文选择顺应论作为理论基础,比较研究了《水浒传》的四个英译本中的方言翻译,一则为文学作品中的方言翻译研究提供一个更为广泛和综合的研究视角,二则通过比较四个译本的翻译,在不同维度下总结译者的处理方式和翻译策略,为日后方言翻译提供参考。

关键词:《水浒传》;比较研究;方言翻译;顺应论

链接:

http://ss.zhizhen.com/detail_38502727e7500f268f848a1905c89341069a3ec4f4ac53811921b0a3ea255101928fa69a765a3d2d6f26cd01e536f443c05d3a86685406c5289525a8999a6faed83e4055e9b22b0db956c14f01d772d6

发表评论